当サイトはプロモーションを含みます

マジで?「プレゼント」「ギフト」「贈り物」の違いや使い分け

エンタメ

友達の結婚祝いを選んでいたとき、夫に「プレゼント買いに行く」って言ったら、「結婚祝いはギフトって言うんじゃない?」って指摘されて、「え、何が違うの?」って混乱したことがあります。

実は「プレゼント」「ギフト」「贈り物」は、似ているようで使う場面が全然違うんです。

プレゼントは親しい人へのカジュアルな贈り物、ギフトはお中元やお歳暮などフォーマルな贈り物、贈り物は最も丁寧な日本語表現。この違いを知っておくと、恥ずかしい思いをせずに済むんですよ。

この記事では、「プレゼント」「ギフト」「贈り物」それぞれの意味や違い、使い分け方について、わかりやすく解説していきます。これを読めば、もう迷うことはありませんよ。

関連記事
送ると贈るの違い!プレゼントの場合はどっち?

「プレゼント」とは

「プレゼント」は、親しい人への比較的カジュアルな贈り物のことです。

英語の「present」が語源で、ラテン語の「pre(前もっての)」と「esse-ent(在る)」が組み合わさってできた言葉です。つまり「前もって用意されたもの」という意味なんですね。

プレゼントの最大の特徴は、親しい間柄で贈り合うものだということです。家族、友人、恋人など、気心の知れた相手に贈る、個人的な贈り物を指します。

誕生日プレゼント、クリスマスプレゼント、バレンタインのプレゼントなど、私たちが日常的に使っている表現のほとんどがプレゼントです。相手を喜ばせたいという気持ちが込められた、心のこもった贈り物なんです。

私が一番印象に残っているプレゼントは、子供が初めて母の日にくれた手作りのカードです。

折り紙で作った花と「ママだいすき」って書いた文字。市販のものより何倍も嬉しかったですね。こういう心のこもった贈り物こそ、プレゼントって呼ぶのがぴったりだと思います。

プレゼントには「贈る」というより「あげる」「もらう」という感覚があります。「友達にプレゼントあげた」「誕生日プレゼントもらった」という風に、気軽に使える言葉なんです。

「ギフト」とは

「ギフト」は、フォーマルな場面で使われる贈り物のことです。

英語の「gift」が語源で、「神からの贈り物」という意味があります。才能のことを英語で「gift」と言うのは、才能は神様からの贈り物だと考えられているからなんですよ。

ギフトの最大の特徴は、社会的なルールや慣習に基づいて贈られることです。お中元、お歳暮、結婚祝い、出産祝いなど、マナーを伴う贈り物をギフトと呼びます。

プレゼントよりも改まった表現で、価値のある贈り物というニュアンスがあります。日本では、目下から目上への贈り物、または同格の人への贈り物に使われることが多いです。

ギフトは、会話の中で単独で使われることは少ないんです。

「ギフト券」「ギフトセット」「ギフトラッピング」「サマーギフト」「ウインターギフト」など、他の言葉と組み合わせて使うのが一般的です。

私がデパートで買い物をするとき、「ギフト包装をお願いします」って言いますよね。これは結婚祝いや出産祝いなど、きちんとした贈り物だから「ギフト」という言葉を使うわけです。

「贈り物」とは

「贈り物」は、日本語で最も丁寧な表現の贈り物のことです。

プレゼントやギフトがカタカナの外来語なのに対して、贈り物は純粋な日本語です。そのため、最も格式が高く、改まった表現になります。

贈り物の特徴は、目上の人や大切な取引先など、敬意を払うべき相手への品物を指すことです。ビジネスシーンや、かなりフォーマルな場面で使われます。

お歳暮やお中元をいただいたときに、お礼の手紙で「この度は結構なお品をご贈呈いただき」とか「心のこもった贈り物をいただき」と書きますよね。プレゼントやギフトよりも、さらに丁寧な印象を与えます。

私の両親が会社の上司に品物を送るとき、「贈り物を用意する」って言っていました。

「プレゼント」とは絶対に言いません。相手への敬意を表すために、あえて日本語の「贈り物」を使っているんです。

また、贈り物には「ご進物」という言い方もあります。これもかなり格式が高い表現で、和菓子店などで「ご進物用の包装でお願いします」と言ったりします。

プレゼントとギフトの違い

プレゼントとギフトの最大の違いは、カジュアルかフォーマルかです。

プレゼントは親しい人への個人的な贈り物で、カジュアルな場面で使います。友達、家族、恋人など、気心の知れた相手に贈るものです。

ギフトはマナーや慣習を伴う贈り物で、フォーマルな場面で使います。ビジネス、冠婚葬祭、お中元お歳暮など、社会的な儀礼としての贈り物です。

具体的な使い分けを見てみましょう。

誕生日に贈るなら「誕生日プレゼント」と言います。「誕生日ギフト」とは普通言いません。親しい友人への個人的な贈り物だからです。

お中元を贈るなら「サマーギフト」「お中元ギフト」と言います。

「お中元プレゼント」とは言いません。日頃お世話になっている方への社会的な慣習だからです。

クリスマスの場合は、相手によって変わります。恋人や子供へは「クリスマスプレゼント」、取引先や上司へは「クリスマスギフト」となるわけです。

私の経験では、デパートでラッピングを頼むとき、店員さんに「プレゼント用ですか?ギフト用ですか?」って聞かれることがあります。プレゼント用なら華やかな包装、ギフト用なら落ち着いた高級感のある包装、というように使い分けているんですね。

プレゼントと贈り物の違い

プレゼントと贈り物の違いは、言葉の格式の高さです。

プレゼントはカタカナの外来語で、気軽に使えるカジュアルな言葉です。日常会話でよく使われ、親しみやすい印象があります。

贈り物は日本語で、カタカナ語よりも格式が高く、丁寧な表現です。目上の人や大切な相手に対して使うのが適切です。

例えば、上司に品物を渡すとき、「これ、プレゼントです」とは言いにくいですよね。「つまらないものですが」とか「心ばかりの品ですが」と言って渡すのが普通です。これが贈り物の感覚です。

手紙やメールでも違いが出ます。

友達へのメールなら「プレゼント選びに行ってきた!」と気軽に書けます。でも、目上の人へのメールでは「心ばかりの贈り物を」と丁寧に書く方が適切です。

私が義理の両親に何か送るとき、夫に「今度の帰省、プレゼント持っていく?」って聞いたら、「プレゼントって言い方はないだろう。贈り物だよ」って注意されました。確かに、義理の両親には敬意を払うべきだから、贈り物って言う方が正しいんですよね。

ギフトと贈り物の違い

ギフトと贈り物の違いは、カタカナ語か日本語かです。

どちらもフォーマルな贈り物を指しますが、贈り物の方がより格式が高く、丁寧な表現になります。

ギフトは商業的な場面でよく使われます。「ギフトコーナー」「ギフトカタログ」「ギフト券」など、店舗や商品名として使われることが多いです。

贈り物は、実際に人と人のやり取りで使われることが多いです。お礼状を書くときや、丁寧に説明するときに「贈り物」という言葉を選びます。

デパートに行くと、「ギフトコーナー」と書かれていますよね。

これは商品を売る側の表現です。でも、お客さんが店員に話しかけるときは「贈り物を探しているんですが」と言う方が自然です。

私がお中元を送るとき、店員さんには「お中元ギフトをお願いします」と言いますが、受け取った相手へのお礼状では「結構な贈り物をいただき」と書きます。この使い分けが大切なんですね。

英語と日本語の違い

英語と日本語では、プレゼントとギフトの使い方が逆になることがあります。

英語では「gift」の方が一般的で、フォーマルな贈り物を指します。特に「目上から目下への贈り物」というニュアンスがあります。神様からの贈り物(才能)、親から子への贈り物などです。

「present」は親しい人同士の贈り物で、カジュアルな印象です。英語圏では「gift」の方がよく使われるそうです。

日本では逆に、「プレゼント」の方が一般的です。

日常会話で「ギフト」を単独で使うことは少なく、「ギフト券」など複合語として使います。また、日本では「ギフト」は目下から目上への贈り物というニュアンスがあります。

英語では目上→目下、日本では目下→目上。真逆なんですよね。この違いは、文化の違いから来ているそうです。

私が英会話教室で「I got a present for my birthday」って言ったら、先生に「We usually say ‘I got a gift’ in America」って教えてもらいました。英語圏では「gift」の方が自然なんだそうです。

具体的な使い分けの例

それぞれの言葉を、具体的な場面でどう使い分けるか見ていきましょう。

プレゼントを使う場面は、誕生日、クリスマス、バレンタイン、ホワイトデー、記念日など、親しい人との個人的なイベントです。

「友達の誕生日プレゼントを買いに行く」

「彼氏からクリスマスプレゼントをもらった」

「子供にお土産のプレゼントを買った」

これらはすべて、親しい人への個人的な贈り物なので、プレゼントが適切です。

ギフトを使う場面は、お中元、お歳暮、結婚祝い、出産祝い、内祝いなど、社会的な慣習に基づく贈り物です。

「お世話になった方にサマーギフトを送る」

「結婚祝いのギフトを選ぶ」

「ギフト券を贈る」

「ギフトラッピングをお願いする」

これらは、マナーを伴う贈り物なので、ギフトが適切です。

贈り物を使う場面は、目上の人やビジネス関係、格式が必要な場面です。

「上司に贈り物をする」

「取引先から贈り物をいただいた」

「心ばかりの贈り物ですが」

これらは、敬意を表す必要がある場面なので、贈り物が適切です。

私が実際に使い分けているのは、相手との関係性です。友達ならプレゼント、義理の関係ならギフト、明らかに目上の人なら贈り物、という感じですね。

よく間違えやすいパターン

よくある間違いのパターンを見ていきましょう。

間違い例1:「上司に誕生日プレゼントを渡した」

これは微妙です。上司との関係性によりますが、あまり親しくない場合は「心ばかりの品を」と言う方が無難です。プレゼントという言葉は、少しカジュアルすぎるかもしれません。

間違い例2:「友達にギフトをあげた」

会話の中で「ギフト」を単独で使うのは不自然です。「プレゼントをあげた」の方が自然ですね。

間違い例3:「クリスマスの贈り物交換」

子供たちのクリスマス会で贈り物交換とは言いません。「プレゼント交換」が正しいです。贈り物は格式が高すぎます。

私も最初は間違えていました。

友達の結婚式で「ギフトを選んでいる」って言ったら、母に「結婚祝いの品を選んでいる、って言いなさい」って注意されました。ギフトは商業的な響きがあるから、実際のやり取りでは使わない方がいいそうです。

贈る相手で使い分ける

相手との関係性で、どの言葉を使うか変わります。

家族や恋人、親しい友人には「プレゼント」を使います。気軽に「プレゼントあげた」「プレゼントもらった」と言えますね。

親戚や知人、ちょっとした知り合いには「ギフト」を使うこともあります。特にお祝い事では「お祝いのギフト」という表現が適切です。

上司、先生、恩師、取引先など、明らかに目上の人や敬意を払うべき相手には「贈り物」を使います。「つまらないものですが」と前置きして渡すような場面です。

私の使い分けルールは、こんな感じです。

子供の友達のママへの手土産:「ちょっとしたプレゼント」

義理の両親への帰省土産:「心ばかりの品」または「贈り物」

会社の上司への異動祝い:「贈り物」

友達の出産祝い:「出産祝いのギフト」または「プレゼント」

こうやって相手との関係性を考えると、自然と適切な言葉が選べるようになりますよ。

商業施設での使われ方

デパートやお店では、これらの言葉が独特の使い方をされています。

「ギフトコーナー」「ギフトフロア」といった表記をよく見ますよね。これは贈答品全般を扱う売り場という意味で、プレゼントも贈り物も含まれています。

「ギフトラッピング」も同様で、プレゼント用でも贈り物用でも、きちんとした包装を指して使われます。

「ギフト券」「ギフトカード」は、商品券や金券の総称として定着しています。これを「プレゼント券」とは言いませんよね。

お店側は商業的な理由で「ギフト」を使いますが、お客さん側は場面によって使い分けます。

私がデパートで買い物をするとき、店員さんには「ギフトラッピングお願いします」と言いますが、同じものを友達に渡すときは「プレゼント買ってきたよ」と言います。

また、通販サイトでも「ギフト対応可」「ギフトラッピング無料」といった表記があります。これは、贈答品として使えるということを示しているんですね。

よくある質問

Q1. プレゼントとギフトの一番の違いは?

カジュアルかフォーマルかの違いです。プレゼントは親しい人への個人的な贈り物でカジュアル、ギフトはお中元やお歳暮などマナーを伴う贈り物でフォーマルです。使う場面や相手との関係性で使い分けます。

Q2. 「贈り物」はいつ使うべきですか?

目上の人や敬意を払うべき相手への品物を指すときに使います。上司、取引先、恩師など、格式が必要な場面で使う最も丁寧な日本語表現です。カタカナ語より格式が高く、お礼状やビジネスシーンに適しています。

Q3. 英語と日本語で使い方が違う?

はい、違います。英語では「gift」の方が一般的で、目上から目下への贈り物を指します。日本では「プレゼント」の方が一般的で、「ギフト」は目下から目上への贈り物というニュアンスがあります。真逆なので注意が必要です。

Q4. 「誕生日ギフト」は間違い?

間違いではありませんが、不自然です。親しい人の誕生日なら「誕生日プレゼント」が自然です。ただし、目上の人やビジネス関係なら「お誕生日のお祝いの品」など、より丁寧な表現を使う方が適切でしょう。

Q5. ギフト券とプレゼント券の違いは?

「ギフト券」が正式な呼び方で、「プレゼント券」とは普通言いません。商品券や金券の総称として「ギフト券」「ギフトカード」という表現が定着しています。お店でも「ギフト券」と表記されているのが一般的です。

「ギフト」の人気商品をレビュー件数順に楽天でチェック!

まとめ

「プレゼント」「ギフト」「贈り物」の違いをまとめます。

プレゼントは、親しい人への個人的でカジュアルな贈り物です。語源は英語の「present」で、「前もって用意されたもの」という意味があります。家族、友人、恋人など気心の知れた相手に贈るもので、誕生日プレゼント、クリスマスプレゼントなどの表現で使われます。「あげる」「もらう」という気軽な感覚で使える言葉です。

ギフトは、フォーマルな場面で使われる贈り物です。語源は英語の「gift」で、「神からの贈り物」という意味があります。お中元、お歳暮、結婚祝い、出産祝いなど、マナーや慣習を伴う贈り物を指します。日本では目下から目上への贈り物というニュアンスがあり、ギフト券、ギフトセット、ギフトラッピングなど、他の言葉と組み合わせて使うのが一般的です。

贈り物は、日本語で最も丁寧な表現の贈り物です。カタカナ語よりも格式が高く、目上の人やビジネス関係、格式が必要な場面で使います。上司、取引先、恩師などへの品物を指すときや、お礼状などの改まった文章で使われます。「ご進物」という言い方もあり、最も敬意を表す表現です。

使い分けのポイントは、相手との関係性と場面のフォーマル度です。

親しい人にはプレゼント、社会的な慣習ではギフト、目上の人や格式が必要な場面では贈り物を使いましょう。

私自身、この違いを理解してから、相手に失礼のないように言葉を選べるようになりました。特に目上の人への贈り物は、言葉選びも大切なマナーの一つなんだなって実感しています。

これから贈り物をするときは、ぜひこの使い分けを意識してみてくださいね。